Übersetzungs- und Dolmetscherdienste

Willkommen auf meiner Website!
Ich bin eine Übersetzerin und Dolmetscherin; meine Arbeitssprachen sind Englisch und Deutsch.
Sie sind herzlich gebeten, im unten stehenden Text durchzulesen, welche Leistungen ich biete. Bei irgendwelchem Zweifel, oder wenn Sie weitere Informationen brauchen, dann zögern Sie bitte nicht, mich durch den dazu bestimmten Menüpunkt „Kontakt“ zu kontaktieren. Ich werde mich darauf freuen, Sie in die wundervolle Welt der Sprachen und der kulturellen Vermittlung zu führen. Zusammen werden wir sicherlich die für Ihre Berufsanforderungen geeignetste Lösung finden.


Leistungen

Übersetzungen

Übersetzungen

Der Übersetzungsdienst sieht die Übertragung eines schriftlichen Textes von einer Sprache (Quellsprache) in eine andere (Zielsprache) vor.

Übersetzungen für das Web

Übersetzungen für das Web

Eine mehrsprachige Website ermöglicht, das Verkehrsvolumen auf den eigenen Webseiten bemerkenswert zu vergrößern. Eine zweckmäßige „Sprachlokalisierung“ ermöglicht, irgendwelchen Text der Kultur des betreffenden Landes anzupassen und die Aussage entsprechend zu übermitteln, ohne das Risiko zu laufen, seinen Sinn zu verändern.

Übersetzungen für Handel

Übersetzungen für Handel

Im Handel wird es nicht nur einfach übersetzt, sondern es wird eine gründliche Untersuchung über Normen und Gewohnheiten verlangt. Man denke nur an das Vertragswesen und den Briefwechsel unter Geschäftspartnern oder an Angebote, Preislisten und Werbematerial.

Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen

Die Übertragung in diesem Bereich ermöglicht das Verständnis von technischen Texten über sehr verschiedene, aber spezifische Gebiete: Medizin, Mechanik, Ingenieurwesen, Informatik, usw. Darin fallen Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Patente, Leistungsverzeichnisse und noch mehr.

Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Auf dem Rechtsgebiet ist es von wesentlicher Bedeutung ein komplettes Verständnis und eine völlige Transparenz sowohl bei einem einfachen Schreiben als auch bei einem Urteil sicherzustellen. Bei jenem Dokument ist es möglich, eine Beeidigung anzufordern. Das übersetzte Dokument wird dann gesetzmäßig. Die Beeidigung sieht vor, dass der/die Übersetzer/in einen Eid vor Gericht leistet, indem er/sie die Treue des Zieltexts dem Quelltext sicherstellt. Wenn das Dokument im Ausland vorgelegt werden muss, ist es manchmal erforderlich die Legalisation oder die Erteilung der sogenannten Apostille durch eine Staatsanwaltschaft der Beeidigung hinzufügen.

Dolmetschen

Dolmetschen

Ein Dolmetscherdienst erlaubt zwei oder mehreren Personen, die nicht die gleiche Sprache sprechen, sich fließend zu verständigen.

Chuchotage (Flüsterdolmetschen)

Chuchotage (Flüsterdolmetschen)

Diese Dolmetschertechnik wird bei einer geringen Anzahl von Personen eingesetzt. Sie sitzen oder stehen nahe beieinander bei Konferenzen, Versammlungen oder ähnlichen Veranstaltungen, bei denen der/die Dolmetscher/in ihnen direkt und in Echtzeit ins Ohr „flüstern“ kann.
Das Chuchotage ermöglicht dann Zeit zu sparen und die Einsetzung von aufwändigen technischen Anlagen zu vermeiden. Es könnte aber andere Teilnehmer an der Konferenz stören oder davon ablenken.

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Diese Dolmetschertechnik ist für Konferenzen und Besprechungen mit wenigen Teilnehmern geeignet, bei denen der/die dem Sprecher nah sitzende Dolmetscher/in die Rede anhört und sie in regelmäßigen Abständen in einer anderen Sprache mit Hilfe von Notizen wiedergibt.
Konsekutivdolmetschen erfordert keine aufwändige technische Anlage, aber dennoch bedingt es eine längere Zeit.

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen

Diese Dolmetschertechnik ist für große Tagungen mit mehreren fremdsprachigen Teilnehmern geeignet.
In schalldichten Kabinen hören Dolmetscher, üblicherweise zu Paaren, den Sprecher an und dolmetschen für die Teilnehmer simultan, die per Kopfhörer die gewünschte Sprache hören.
Simultandolmetschen ist sehr schnell aber erfordert aufwändige technische Anlagen und mehrere Dolmetscher für die verschiedenen Sprachen der Veranstaltung.
Simultandolmetschen mit einer Personenführungsanlage (sog. Bidule) erfordert keine dichtschalle Kabine, sondern ein Mikrofon und manchmal Kopfhörer. Es wird eingesetzt, z.B. wenn der/die Dolmetscher/in Gäste anlässlich eines Besuchs führen soll.

Verhandlungsdolmetschen

Verhandlungsdolmetschen

Es kommt bei Geschäftsmeetings, B2Bs, Firmenbesuchen und Messen zum Einsatz.
Der/die Dolmetscher/in spielt eine Vermittlungsrolle, indem er/sie die Kommunikation und die Verhandlungen unter den Parteien unterstützt.
Verhandlungsdolmetschen erfordert keine besondere Ausstattung, sondern nur die Dolmetscherkompetenz und die Kenntnisse der spezifischen Themen des Treffens.

viola savaglio

Bio

Ich habe einen Hochschulabschluss nach einem Bachelorstudiengang (laurea di I livello) als Sprachvermittler bei der Hochschule für Sprachvermittler (Scuola per Mediatori Linguistici) Carlo Bo in Bari mit der Höchstnote erworben.

Im Jahre 2000 begann ich beim Werk der Bosch-Gruppe – weltbekannter Firma der Automobilindustrie – in Modugno (Bari) als Abteilungsassistentin zu arbeiten. Das war eine multikulturelle Umwelt, die mir erlaubt hat, meine deutschen Kenntnisse insbesondere auf dem mechanischen Gebiet zu vertiefen.

Im Jahre 2008 beschloss ich mich mehr dem freien Beruf zu widmen und als Übersetzerin und Dolmetscherin für Agenturen, Institutionen und private Kunden zu arbeiten. Ich habe dann mir besonders die Sprache der technisch-mechanischen, rechtlichen, kommerziellen und touristischen Bereichen angeeignet.

Ab dem Jahr 2010 arbeite ich als Dozent bei der Scuola per Mediatori Linguistici Carlo Bo in Bari.


Referenzen

AMC Associati
AMC Associati

Viola Savaglio arbeitet seit 2012 mit unserer Agentur zusammen und liefert uns Dolmetscher- und Übersetzungsdienste vom Deutschen/Englischen ins Italienische. Unsere Zusammenarbeit hat sich immer durch eine gegenseitige Zufriedenheit ausgezeichnet.

Amnesty International
Amnesty International

Viola Savaglio arbeitet seit 2011 mit dem Übersetzungsdienst der italienischen Sektion von Amnesty International zusammen. Sie übersetzt mit Pünktlichkeit und Kompetenz Berichte und Unterlagen über Menschenrechtsverletzung mit juristischer Fachterminologie vom Englischen ins Italienische.

Bosch
Bosch

Viola Savaglio arbeitet mit dem Bosch-Werk in Bari schon seit Jahren tadellos zusammen. Sie ist immer sehr hilfsbereit, diskret und profihaft. Aus diesem Grund betrauen wir lieber sie mit sehr heiklen und vertraulichen Aufträgen. Sie ist auch unsere offizielle Übersetzerin von Unterlagen in der „Bosch-Sprache“, einer aus vielen Kurzwörtern bestehenden Sprache. Jetzt ist sie die einzige Person, die solche Sprache beherrscht.

Enercon
Enercon

Viola hat mit uns viele Jahre lang gearbeitet und wir bedanken uns bei ihr für ihre Professionalität, Hilfsbereitschaft und Geduld.
Ermanno Martelli
General Project Manager Italy

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo

Frau Viola Savaglio arbeitet für die Scuola per Mediatori Linguistici Carlo BO (Hochschule für Sprachvermittler Carlo Bo) seit dem Studienjahr 2010/2011. Sie ist ein Profi, der mit einer hohen Sensibilität und einem ausgeprägten Pflichtgefühl begabt ist. Im oben genannten Zeitraum hat Frau Savaglio sich auch durch ihre Genauigkeit und Hilfsbereitschaft den Studenten gegenüber hervorgehoben.
Der didaktische Leiter SSML Carlo BO (Sitz von Bari)
Gianluca Sorrentino

Kontakt & Datei-Upload

Viola Savaglio

USt-IDNr. 06859660729

+39 3282223297

skype: vsavaglio

info@violasavaglio.it

LinkedIn

ProZ

Facebook

max 2.4 Mb