traduzioni & interpretariato

Benvenuti nel mio sito web!
Mi occupo di servizi di traduzione e interpretariato per le lingue inglese e tedesco.
Vi invito a leggere di seguito quali servizi offro. In caso di dubbi, o nel caso in cui abbiate bisogno di informazioni più dettagliate, non esitate a contattarmi attraverso l'apposita sezione "Contatti". Sarò lieta di guidarvi nel fantastico mondo delle lingue e della mediazione culturale. Insieme troveremo senz'altro la soluzione più adatta alle vostre esigenze lavorative e professionali.


Servizi

traduzioni

Traduzioni

Il servizio di traduzione prevede la trasposizione di un testo scritto da una lingua (lingua di partenza o source) a un'altra (lingua di arrivo o target).

Traduzioni per il web

Traduzioni per il web

Un sito plurilingue consente di ampliare notevolmente il volume di traffico sulle proprie pagine web. Un'adeguata "localizzazione linguistica" permette di adattare ogni testo alla cultura del paese di riferimento, veicolando adeguatamente il messaggio senza correre il rischio di modificarne il senso.

Traduzioni commerciali

Traduzioni commerciali

In ambito commerciale non ci si limita ad una mera traduzione ma si presuppone uno studio approfondito di norme e consuetudini. Basti pensare alla contrattualistica e alla corrispondenza tra partner commerciali oppure a offerte, listini e materiale promozionale.

Traduzioni tecniche

Traduzioni tecniche

La trasposizione in quest'ambito permette la comprensione di testi tecnici riguardanti settori molto vari, ma specifici: medicina, meccanica, ingegneria, informatica, ecc. Rientrano in questo campo: libretti d'istruzione, manuali operativi, brevetti, capitolati e altro ancora.

Traduzioni giuridiche

Traduzioni giuridiche

In ambito legale è fondamentale garantire completa comprensione e totale trasparenza, che sia una semplice lettera legale o una sentenza. Per qualsiasi tipo di documento è possibile richiedere il servizio di giuramento/asseverazione, in modo tale che il documento tradotto diventi un documento di valore legale. Il servizio di giuramento/asseverazione prevede che il traduttore presti giuramento in Tribunale garantendo la fedeltà del testo target al testo source. Se il documento deve essere presentato all'estero, è talvolta necessario aggiungere all'asseverazione il servizio di legalizzazione o l'apposizione della cosiddetta Apostille a cura della Procura della Repubblica.

Interpretariato

Interpretariato

L'interpretariato permette a due o più soggetti che non condividono la stessa lingua di comunicare in modo fluido.

Chuchotage

Chuchotage

Tecnica di interpretazione utilizzata per un numero ristretto di persone poste vicine tra loro, in conferenze, assemblee o eventi simili, nelle quali l'interprete può "sussurrare" all'orecchio, direttamente e in tempo reale.
Lo chuchotage consente quindi di risparmiare tempo e di evitare l'uso di impianti costosi, tuttavia potrebbe infastidire e distrarre altri partecipanti alla conferenza.

Interpretazione consecutiva

Interpretazione consecutiva

Tecnica adatta a conferenze e riunioni con pochi partecipanti, nelle quali l'interprete, seduto vicino all'oratore, ascolta il discorso e, a intervalli regolari, lo riproduce in un'altra lingua con l'ausilio di appunti.
L'interpretazione consecutiva non richiede l'uso di impianti costosi ma comporta tempi più lunghi.

Interpretazione simultanea

Interpretazione simultanea

Tecnica adatta ai grandi convegni con più ospiti di lingua straniera.
In cabine isolate acusticamente gli interpreti, di regola in coppia, ascoltano l'oratore e traducono simultaneamente agli ospiti che ascoltano direttamente in cuffia, nella lingua desiderata.
L'interpretazione simultanea ha tempi molto rapidi, ma necessita di impianti costosi e di più traduttori per le varie lingue presenti all'evento.
L'interpretariato in simultanea metodo bidule non richiede cabine insonorizzate ma l'uso del solo microfono e, talvolta, di una cuffia. Viene usato per esempio quando l'interprete deve accompagnare gli ospiti durante una visita.

Interpretazione di trattativa

Interpretazione di trattativa

Utilizzata in incontri di affari, b2b, visite aziendali e fiere.
L'interprete svolge un ruolo di mediatore agevolando la comunicazione e le trattative fra le parti.
L'interpretazione di trattativa non necessita di attrezzature particolari, ma solo della competenza dell'interprete e della conoscenza degli argomenti specifici dell'incontro.

viola savaglio

Bio

Ho conseguito la Laurea di I livello in Mediazione Linguistica, presso la Scuola per Mediatori Linguistici Carlo Bo di Bari, con il massimo dei voti.

Nel 2000 ho iniziato una collaborazione come assistente di reparto presso la sede del Gruppo Bosch di Modugno (BA), nota azienda automotive; un ambiente multiculturale che mi ha consentito di approfondire la conoscenza della lingua tedesca, in particolare nel settore meccanico.

Nel 2008 ho deciso di dedicarmi maggiormente all'attività di libera professionista, lavorando come traduttrice e interprete per agenzie, istituzioni e clienti privati, acquisendo soprattutto piena padronanza nei settori tecnico-meccanico, giuridico, commerciale e turistico.

Dal 2010 sono docente di Interpretazione consecutiva e Terminologie tecniche, per le lingue tedesco e inglese, presso la Scuola per Mediatori Linguistici Carlo Bo di Bari.


Referenze

AMC Associati
AMC Associati

Viola Savaglio collabora dal 2012 con la nostra agenzia fornendo servizi di interpretariato e traduzioni dalla lingua tedesca e inglese verso la lingua italiana. La nostra collaborazione è stata sempre contraddistinta da soddisfazione reciproca.

Amnesty International
Amnesty International

Viola Savaglio collabora dal 2011 con il servizio traduzioni delle Sezione Italiana di Amnesty International, con puntualità e competenza, traducendo dall'inglese verso l'italiano rapporti e documenti sulle violazioni dei diritti umani con terminologia legale.

Bosch
Bosch

Viola Savaglio collabora con il sito industriale Bosch di Bari ormai da anni in maniera impeccabile. Si è sempre rivelata molto disponibile, riservata e professionale per cui preferiamo affidare a lei lavori particolarmente riservati e delicati. È anche la nostra traduttrice ufficiale di documenti in "linguaggio Bosch", un linguaggio fatto di sigle e acronimi vari che solo lei oramai conosce!

Enercon
Enercon

Viola ha collaborato con noi per diversi anni e la ringraziamo per la sua professionalità, disponibilità e pazienza.
Ermanno Martelli
General Project Manager Italy

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo

La Dott.ssa Viola Savaglio è in servizio presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo dall'anno accademico 2010/2011. È una professionista dotata di grande sensibilità e di uno spiccato senso del dovere. Nel periodo in questione, la Dott.ssa Savaglio si è distinta, inoltre, per la precisione e la disponibilità nei confronti della comunità studentesca.
Il Coordinatore Didattico della SSML Carlo Bo (sede di Bari)
Gianluca Sorrentino

Contatti & upload file

Viola Savaglio

p.iva 06859660729

+39.328.2223297

skype: vsavaglio

info@violasavaglio.it

LinkedIn

ProZ

Facebook

max 2.4 Mb