Benvenuti nel mio sito web!
Mi occupo di servizi di traduzione e interpretariato per le lingue inglese e tedesco.
Vi invito a leggere di seguito quali servizi offro. In caso di dubbi, o nel caso in cui abbiate bisogno di informazioni più dettagliate, non esitate a contattarmi attraverso l'apposita sezione "Contatti". Sarò lieta di guidarvi nel fantastico mondo delle lingue e della mediazione culturale. Insieme troveremo senz'altro la soluzione più adatta alle vostre esigenze lavorative e professionali.
Il servizio di traduzione prevede la trasposizione di un testo scritto da una lingua (lingua di partenza o source) a un'altra (lingua di arrivo o target).
Un sito plurilingue consente di ampliare notevolmente il volume di traffico sulle proprie pagine web. Un'adeguata "localizzazione linguistica" permette di adattare ogni testo alla cultura del paese di riferimento, veicolando adeguatamente il messaggio senza correre il rischio di modificarne il senso.
In ambito commerciale non ci si limita ad una mera traduzione ma si presuppone uno studio approfondito di norme e consuetudini. Basti pensare alla contrattualistica e alla corrispondenza tra partner commerciali oppure a offerte, listini e materiale promozionale.
La trasposizione in quest'ambito permette la comprensione di testi tecnici riguardanti settori molto vari, ma specifici: medicina, meccanica, ingegneria, informatica, ecc. Rientrano in questo campo: libretti d'istruzione, manuali operativi, brevetti, capitolati e altro ancora.
In ambito legale è fondamentale garantire completa comprensione e totale trasparenza, che sia una semplice lettera legale o una sentenza. Per qualsiasi tipo di documento è possibile richiedere il servizio di giuramento/asseverazione, in modo tale che il documento tradotto diventi un documento di valore legale. Il servizio di giuramento/asseverazione prevede che il traduttore presti giuramento in Tribunale garantendo la fedeltà del testo target al testo source. Se il documento deve essere presentato all'estero, è talvolta necessario aggiungere all'asseverazione il servizio di legalizzazione o l'apposizione della cosiddetta Apostille a cura della Procura della Repubblica.
L'interpretariato permette a due o più soggetti che non condividono la stessa lingua di comunicare in modo fluido.
Tecnica di interpretazione utilizzata per un numero ristretto di persone poste vicine tra loro, in conferenze, assemblee o eventi simili, nelle quali l'interprete può "sussurrare" all'orecchio, direttamente e in tempo reale.
Lo chuchotage consente quindi di risparmiare tempo e di evitare l'uso di impianti costosi, tuttavia potrebbe infastidire e distrarre altri partecipanti alla conferenza.
Tecnica adatta a conferenze e riunioni con pochi partecipanti, nelle quali l'interprete, seduto vicino all'oratore, ascolta il discorso e, a intervalli regolari, lo riproduce in un'altra lingua con l'ausilio di appunti.
L'interpretazione consecutiva non richiede l'uso di impianti costosi ma comporta tempi più lunghi.
Tecnica adatta ai grandi convegni con più ospiti di lingua straniera.
In cabine isolate acusticamente gli interpreti, di regola in coppia, ascoltano l'oratore e traducono simultaneamente agli ospiti che ascoltano direttamente in cuffia, nella lingua desiderata.
L'interpretazione simultanea ha tempi molto rapidi, ma necessita di impianti costosi e di più traduttori per le varie lingue presenti all'evento.
L'interpretariato in simultanea metodo bidule non richiede cabine insonorizzate ma l'uso del solo microfono e, talvolta, di una cuffia. Viene usato per esempio quando l'interprete deve accompagnare gli ospiti durante una visita.
Utilizzata in incontri di affari, b2b, visite aziendali e fiere.
L'interprete svolge un ruolo di mediatore agevolando la comunicazione e le trattative fra le parti.
L'interpretazione di trattativa non necessita di attrezzature particolari, ma solo della competenza dell'interprete e della conoscenza degli argomenti specifici dell'incontro.
Ho conseguito la Laurea di I livello in Mediazione Linguistica, presso la Scuola per Mediatori Linguistici Carlo Bo di Bari, con il massimo dei voti.
Nel 2000 ho iniziato una collaborazione come assistente di reparto presso la sede del Gruppo Bosch di Modugno (BA), nota azienda automotive; un ambiente multiculturale che mi ha consentito di approfondire la conoscenza della lingua tedesca, in particolare nel settore meccanico.
Nel 2008 ho deciso di dedicarmi maggiormente all'attività di libera professionista, lavorando come traduttrice e interprete per agenzie, istituzioni e clienti privati, acquisendo soprattutto piena padronanza nei settori tecnico-meccanico, giuridico, commerciale e turistico.
Dal 2010 sono docente di Interpretazione consecutiva e Terminologie tecniche, per le lingue tedesco e inglese, presso la Scuola per Mediatori Linguistici Carlo Bo di Bari.